Há
momentos em que nada sinto a doer
nenhuma espécie de dor
nem
frio nem calor
nenhum desejo
nenhum motivo de prazer
nenhuma angústia
nenhuma ansiedade
nem
antevejo nenhuma contrariedade
Momentos em que a minha proverbial amargura
anda fora
pela
rua
e eu desisto de encontrar a verdade
Momentos em que a minha indiferença é tamanha
que me
chega a parecer estranha
Que será que aconteceu?
Que estará para acontecer?
Não
sei nem quero saber
A
envelhecer ando desde que nasci
morrer ainda não morri
e a vida até me sorri
Talvez seja isso mesmo
isso tudo
nada
de isso
ou não seja coisa nenhuma
Talvez seja só espuma de poesia
nem tristeza nem alegria
pura fantasia
sem os habituais dilemas
Talvez seja só a minha alma
que se
ausenta para viajar
mas deixa a consciência em “stand by”
E como nada entra ou sai
do
coração
a razão põe-se a regurgitar poemas
Quando l’anima mia si assenta per viaggiare
(Tradução
para italiano por Manuela Romano)
Ci son momenti in cui nulla mi duole
nessuna
specie di dolore
né
freddo né calore
nessun
desiderio
nessun
motivo di piacere
nessuna
angustia
nessuna
ansietà
né
prevedo nessuna contrarietà
Momenti
in cui la mia proverbiale amarezza
se ne
va
per la
via
e io
rinuncio a trovare la verità
Momenti in cui la mia indifferenza è così enorme
che giunge ad apparirmi abnorme
Che mai sarà accaduto?
Che starà per accadere?
Non so
né lo voglio sapere
Ad invecchiare mi avvio da che son nato
morire
ancora non son morto
e la
vita fin qui mi ha sorriso
Sarà
forse proprio questo
tutto
questo
niente
di questo
o non
è niente del tutto
Sarà
forse solo schiuma di poesia
né
tristezza né allegria
pura
fantasia
senza
i soliti dilemmi
Sarà
forse solo la mia anima
che si
assenta per viaggiare
ma
lascia la coscienza in “stand by”
E
siccome nulla entra o esce
dal
cuore
la
ragione si mette a riversar poemi